Chap. 23
1
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּאַסְפ֣וּ אֵלָ֔יו כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Sur l’ordre du roi, l’on convoqua auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח מַלְכָּא וּכְנָשׁוּ לְוָתֵיהּ כָּל סָבֵי יְהוּדָה וִירוּשְׁלֵם:
2
וַיַּ֣עַל הַמֶּ֣לֶךְ בֵּית־יְהוָ֡ה וְכָל־אִ֣ישׁ יְהוּדָה֩ וְכָל־יֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם אִתּ֗וֹ וְהַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַנְּבִיאִ֔ים וְכָל־הָעָ֖ם לְמִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית הַנִּמְצָ֖א בְּבֵ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Le roi monta au temple du Seigneur, accompagné de tous les Judéens et de tous les habitants de Jérusalem, prêtres, prophètes et tout !e peuple, petits et grands, et il leur donna lecture de toutes les paroles du livre de l’alliance, trouvé dans le temple du Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלֵיק מַלְכָּא לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וְכָל אֱנַשׁ יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם עִמֵיהּ וְכַהֲנַיָא וְסַפְרַיָא וְכָל עַמָא לְמִזְעֵירָא וְעַד רַבָּא וּקְרָא קֳדָמֵיהוֹן יַת כָּל פִּתְגָמָא סַפְרָא דִקְיָמָא דְאִשְׁתְּכַח בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
ספר הברית. ספור התוכחות הנאמרים בברית : הנמצא בבית ה'. וזהו על כי בהספר ההוא מצאו התוכחות גלולה בפתיחתה, ואף היא כתובה בידי משה המקודשות ומפי ה', והמה סיבות עצומות להחריד את העם לשוב לה' :
Malbim non traduit
את כל דברי ספר הברית מפני שמצאו שהיה נגלל בתוכחה שסיומה אלה דברי הברית, ואחר כך מתחיל פרשת נצבים שהקהיל משה את כל ישראל. כמ''ש אתם נצבים היום כולכם לפני ה' אלהיכם וכו' לעברך בברית ה' וכו' וקרא את הספר בשם ספר הברית, וכן הקהיל גם כן כל העם לעברם בברית ה' ובאלתו, ועל זה אמר ויעמד כל העם בברית כמ''ש אתם נצבים היום כולכם :
3
וַיַּעֲמֹ֣ד הַ֠מֶּלֶךְ עַֽל־הָ֨עַמּ֜וּד וַיִּכְרֹ֥ת אֶֽת־הַבְּרִ֣ית | לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָלֶ֜כֶת אַחַ֤ר יְהוָה֙ וְלִשְׁמֹ֨ר מִצְוֹתָ֜יו וְאֶת־עֵדְוֹתָ֤יו וְאֶת־חֻקֹּתָיו֙ בְּכָל־לֵ֣ב וּבְכָל־נֶ֔פֶשׁ לְהָקִ֗ים אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את הַכְּתֻבִ֖ים עַל־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וַיַּעֲמֹ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בַּבְּרִֽית:
Traduction
Le roi se plaça sur l’estrade, et s’engagea par un pacte, devant l’Éternel, à marcher dans ses voies, à observer ses commandements, ses lois et ses statuts, de tout cœur et de toute âme, afin d’accomplir les paroles de cette alliance, inscrites dans ce livre. Tout le peuple adhéra au pacte.
Rachi non traduit
עַל הָעַמּוּד. מָקוֹם מַעֲמַד הַמֶּלֶךְ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם מַלְכָּא עַל אִסְטְוָנָא וּגְזַר יַת קְיָמָא קָדָם יְיָ לִמְהַךְ בָּתַר פּוּלְחָנָא דַייָ וּלְמִטַר פִּקוּדוֹהִי וְיַת סְהִידְוָתוֹהִי וְיַת קְיָמוֹהִי בְּכָל לִבָּא וּבְכָל נְפַשׁ לְקַיָמָא יַת פִּתְגָמֵי קְיָמָא הָדֵין דִכְתִיבִין עַל סִפְרָא הָדֵין וְקַבִּילוּ כָל עַמָא עֲלֵיהוֹן קְיָמָא:
M. David non traduit
על העמוד. על המקום המיוחד למלך לעמוד בה : להקים. לקיים את דברי התורה הנתונה בברית : ויעמוד וגו'. רצה לומר : קבלו הברית :
Ralbag non traduit
ויעמוד המלך על העמוד. ידמה שבנו שם עמוד והיה בו המלך בעת קראו את התורה כמו שנזכר בפרשת הקהל :
4
וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־חִלְקִיָּהוּ֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְאֶת־כֹּהֲנֵ֣י הַמִּשְׁנֶה֮ וְאֶת־שֹׁמְרֵ֣י הַסַּף֒ לְהוֹצִיא֙ מֵהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה אֵ֣ת כָּל־הַכֵּלִ֗ים הָֽעֲשׂוּיִם֙ לַבַּ֣עַל וְלָֽאֲשֵׁרָ֔ה וּלְכֹ֖ל צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַֽיִּשְׂרְפֵ֞ם מִח֤וּץ לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ בְּשַׁדְמ֣וֹת קִדְר֔וֹן וְנָשָׂ֥א אֶת־עֲפָרָ֖ם בֵּֽית־אֵֽל:
Traduction
Alors le roi ordonna à Hilkiyyahou, le grand pontife, aux pontifes suppléants et aux gardiens du seuil, d’enlever du temple de l’Éternel tous les objets destinés au culte de Baal, d’Achêra et de toute la milice du ciel ; il les fit brûler hors de Jérusalem, dans la campagne du Cédron, et l’on en transporta la cendre à Béthel.
Rachi non traduit
וְאֶת כֹּהֲנֵי הַמִּשְׁנֶה. סְגָנֵי כְּהוּנָה, שֶׁהֵם שְׁנִיִּים לַכֹּהֲנִים גְּדוֹלִים:
שֹׁמְרֵי הַסַּף. אֲמַרְכָּלִים הַמְמוּנִּים עַל כָּל צָרְכֵי הַבַּיִת, וּמַפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה בְּיָדָם:
בְּשַׁדְמוֹת קִדְרוֹן. בְּמֵישַׁר קִדְרוֹן:
וְנָשָׂא אֶת עֲפָרָם בֵּית אֵל. אֵל מָקוֹם טָמֵא, אֲשֶׁר טִמֵּא שָׁם אֶת הַמִּזְבֵּחַ שֶׁעָשָׂה יָרָבְעָם, וְשָׂרַף עָלָיו אֶת כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקֵיד מַלְכָא יַת חִלְקִיָהוּ כַהֲנָא רַבָּא וְיַת סְגַן כַּהֲנַיָא וְיַת אֲמַרְכְּלַיָא לְאַפָּקָא מֵהֵיכָלָא דַייָ יַת כָּל מָנַיָא דַעֲבִידִין לִבְעָלָא וְלַאֲשֵׁירְתָא וּלכָל חֵילֵי שְׁמַיָא וְאוֹקְדִינוּן מִבָּרָא לִירוּשְׁלֵם בְמֵישַׁר קִדְרוֹן וְאוֹבִיל יַת עֲפַרְהוֹן לְבֵית אֵל:
M. David non traduit
כהני המשנה. הכהנים שהמה שניים לו, כסגן ומשוח מלחמה : בית אל. כי שם היה מקום טומאה, כי העמיד בה ירבעם עגל הזהב :
M. Tsion non traduit
שומרי הסף. השוערים : בשדמות קדרון. במישור הסמוך לנחל קדרון :
Ralbag non traduit
ואת כהני המשנה. הם הכהנים השניים לו כמו סגן הכהנים והנמשכים לו לפי מדרגותיהם על הסדר : בשדמות קדרון. הוא כמו נחל קדרון והוא מישור שהיה בו :
Malbim non traduit
ויצו מפני שכתוב שם אזהרה על ע''א לכן התאמץ בכל כחו תיכף לבער כל מיני ע''א ולשרש אחריה והתחיל מן הכלים בהיכל :
5
וְהִשְׁבִּ֣ית אֶת־הַכְּמָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְקַטֵּ֤ר בַּבָּמוֹת֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמְסִבֵּ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־הַֽמְקַטְּרִ֣ים לַבַּ֗עַל לַשֶּׁ֤מֶשׁ וְלַיָּרֵ֙חַ֙ וְלַמַּזָּל֔וֹת וּלְכֹ֖ל צְבָ֥א הַשָּׁמָֽיִם:
Traduction
Il supprima les prêtres des idoles, institués par les rois de Juda, et qui offraient l’encens sur les hauts-lieux, dans les villes de Juda et dans les alentours de Jérusalem, ceux aussi qui encensaient Baal, le soleil, la lune, les constellations et toute la milice du ciel.
Rachi non traduit
וַיְקַטֵּר בַּבָּמוֹת. וְאוֹתָן שֶׁקִּטְּרוּ בַּבָּמוֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּבַטֵיל יַת כּוּמְרַיָא דִי יְהָבוּ מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְאַסִיקוּ בוּסְמִין עַל בָּמָתָא בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְסַחֲרָנֵי יְרוּשְׁלֵם וְיַת דַאֲסִיקוּ בוּסְמִין לִבְעָלָא וּלְשִׁמְשָׁא וּלְסִיהֲרָא וּלְמַזְלָתָא וּלְכָל חֵילֵי שְׁמַיָא:
M. David non traduit
השבית וכו' ויקטר וכו'. ביטל הכמרים אשר העמידו מלכי יהודה להיות מקטרים בבמות, בערי יהודה וסביבות ירושלים : ואת המקטרים וכו'. גם אותם השבית :
M. Tsion non traduit
והשבית. ענין בטול : הכמרים. הם כהני עבודה זרה הלובשים שחורים, וכן (הושע י ה) : וכמריו עליו יגילו :
Ralbag non traduit
והשבית את הכרמים. ר''ל שבטל והשבי' את הכמרי' שקטר כל אחד מהם בבמות בערי יהודה ובמסבי ירושלם והשבית גם כן המקטרים לבעל ולשמש ולירח ולמזלות ולכל צבא השמי' וידמה שכבר החזירם למוטב ובטל העבודה ההיא שהיו עושים לע''ג :
Malbim non traduit
והשבית את הכמרים, והמקטרים שהיו במסבי ירושלים שהיו עובדים בכלים הללו, באופן שבטל ע''א שהיה שרשו בהיכל ה', כליו וכהניו :
6
וַיֹּצֵ֣א אֶת־הָאֲשֵׁרָה֩ מִבֵּ֨ית יְהוָ֜ה מִח֤וּץ לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶל־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן וַיִּשְׂרֹ֥ף אֹתָ֛הּ בְּנַ֥חַל קִדְר֖וֹן וַיָּ֣דֶק לְעָפָ֑ר וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת־עֲפָרָ֔הּ עַל־קֶ֖בֶר בְּנֵ֥י הָעָֽם:
Traduction
Il fit transporter l’Achêra du temple de l’Éternel à l’extérieur de Jérusalem, dans la vallée du Cédron ; on la brûla dans la vallée du Cédron et on la réduisit en menue poussière, qu’on dispersa sur les tombeaux des gens du peuple.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפֵיק יַת אֲשֵׁירָתָא מִבֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ מִבָּרָא לִירוּשְׁלֵם לְמֵישַׁר קִדְרוֹן וְאוֹקִיד יָתָהּ בְּנַחְלָא דְקִדְרוֹן וְאַדְקָהּ לְעַפְרָא וּרְמָא יַת עַפְרָהּ לְקִבְרֵי בְּנֵי גָלַיָא:
M. David non traduit
בנחל קדרון. סמוך להנחל : וידק לעפר. שרפה עד שהיתה דק כעפר : בני העם. אותם שהיו עובדים להם בחייהם, ועשה כזאת לבזותם :
Ralbag non traduit
וישלך את עפרה על קבר בני העם. ר''ל על קבר העם שהיו עובדים ע''ג ומזה המקום למדנו שקבר אסור בהנאה שאם היה מותר בהנאה היה לו להשמר מזה שמא יהנו בקברי העם ונמצאו נהנין מע''ג :
Malbim non traduit
ויוצא אחר כך בער ע''א מן העזרות כי האשרה עמדה אצל המזבח בעזרה :
7
וַיִּתֹּץ֙ אֶת־בָּתֵּ֣י הַקְּדֵשִׁ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הַנָּשִׁ֗ים אֹרְג֥וֹת שָׁ֛ם בָּתִּ֖ים לָאֲשֵׁרָֽה:
Traduction
Il démolit les salles des prostitués attenantes à la maison du Seigneur, où les femmes tissaient des pavillons pour Achêra.
Rachi non traduit
אֶת בָּתֵּי הַקְּדֵשִׁים. בָּתֵּי הַזִּמָּה:
אֹרְגוֹת שָׁם בָּתִּים. יְרִיעוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְתָרַע יַת בָּתֵּי הֶקְדֵּשׁ טַעֲוָתָא דִי בְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ דִי נְשַׁיָא מָחֲיָן תַּמָן מְכוֹלִין לַאֲשֵׁירָתָא:
M. David non traduit
בתי הקדשים. העשויים לשבת בהן, המיוחדים לעבודת האשרה : כתים. רצה לומר : יריעות לתלות סביבה, ודוגמתו (שמות לז יד) : בתים לבדים :
M. Tsion non traduit
ויתץ. מלשון נתיצה : הקדשים. דבר המובדל מן האדם, ואף בעבור הטומאה והאיסור, נקרא בלשון קודש, וכן (דברים כב ט) : פן תקדש המלאה :
Ralbag non traduit
ויתץ את בתי הקדשים אשר בבית ה'. אפשר כי עם החזקה בפעולו' המגונות ההם החזיקו בזמה ובתועבות שהיו עושים שאר הגוים וידמה כי מעבדות קצת האשרות היה שיהיו שם מוכנים למשגל מגונה והנשים היו אורגות שם בתים בעבור האשרה והיו עושים יריעות יהיו מחיצה ובית לבאים לעבוד האשרה הפעולה המגונה וכבר זכר הרב המורה קצת מאותם המשגלים המגונים שהיו מנהג הקדומים מעובדי ע''ג להתנהג בהם :
Malbim non traduit
ויתץ את בתי הקדשים ששם היו נשים מיוחדות לזנות ולארוג בתים ויריעות לכסות האשרה :
8
וַיָּבֵ֤א אֶת־כָּל־הַכֹּֽהֲנִים֙ מֵעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְטַמֵּ֣א אֶת־הַבָּמ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ־שָׁ֙מָּה֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מִגֶּ֖בַע עַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וְנָתַ֞ץ אֶת־בָּמ֣וֹת הַשְּׁעָרִ֗ים אֲשֶׁר־פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ שַׂר־הָעִ֔יר אֲשֶֽׁר־עַל־שְׂמֹ֥אול אִ֖ישׁ בְּשַׁ֥עַר הָעִֽיר:
Traduction
Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda, déclara impurs les hauts-lieux où ces prêtres avaient offert l’encens depuis Ghéba jusqu’à Bersabée et fit abattre les hauts-lieux des portes, placés à l’entrée de la porte de Josué, gouverneur de la ville, qu’on avait sur sa gauche en arrivant à la porte de la ville.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַיְתֵי יַת כָּל כּוּמְרַיָא מִקִירְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְסָאֵיב יַת בָּמָתָא דְאַסִיקוּ בוּסְמִין תַּמָן כּוּמְרַיָא מִגֶבַע עַד בְּאֵר שָׁבַע וְתָרַע יַת בָּמַת תַּרְעַיָא דִי קֳדָם תְּרַע יְהוֹשֻׁעַ רַב קַרְתָּא דִי עַל שְׂמָאלָא גַבְרָא בְּמֵיעֲלֵיהּ תְּרַע קַרְתָּא:
M. David non traduit
ויבא וכו'. הכהנים מזרע אהרן, אשר נעשו כומרים לעכו''ם, הביאם לירושלים להחזירם בתשובה : ויטמא. השליך שם נבלות וכדומה : מגבע. הבמות אשר עמדו מגבע וכו' : במות השערים. אשר עמדו מול השערים : אשר פתח. כמו ואשר בפתח, וכו' ולפי שהיתה גדולה מכולם זכרה לעצמה : שמאל איש. בבוא אל העיר :
Ralbag non traduit
ויבא את כל הכהנים מערי יהודה. כבר באר בספ' יחזקאל כי הכהנים בני צדוק הם אשר לא עבדו ע''ג אך שאר הכהנים חטאו בחטא בני יהודה והנה טמא את הבמות בששם בהם דבר טומאה :
Malbim non traduit
ויבא, אחר כך התחיל לבער הבמות, וכבר בארתי (למעלה סי' כ''א) שרוב הבמות היו לשמים, או שיתוף ש''ש וד''א, והביא כהני הבמות שהם הגידו מכל המקומות שנמצאו במות שם וטמא את הבמות על ידי הכהנים עצמם, ולא נתצם מפני שהיו רובם לשמים, וכן נתץ את במות שהיו אצל שערי הערים, והבמה הגדולה שהיה בפתח שער יהושע שהשער הזה היה בשמאל של שער העיר, ומפני שהיה שער הזה שייך לשער העיר עשו לו במה מיוחדת וטמאו גם אותה :
9
אַ֗ךְ לֹ֤א יַֽעֲלוּ֙ כֹּהֲנֵ֣י הַבָּמ֔וֹת אֶל־מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֛י אִם־אָכְל֥וּ מַצּ֖וֹת בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם:
Traduction
Toutefois, les pontifes des hauts-lieux ne devaient point monter sur l’autel du Seigneur, dans Jérusalem ; ils mangeaient seulement les azymes au milieu de leurs frères.
Rachi non traduit
לֹא יַעֲלוּ. הַכֹּהֲנִים שֶׁקִּטְּרוּ בַּבָּמוֹת לַעֲבוֹדָה זָרָה, לֹא יַעֲלוּ עוֹד לְשָׁרֵת עַל מִזְבַּח ה':
כִּי אִם אָכְלוּ מַצּוֹת. כְּלוֹמַר כִּי אִם בְּדָבָר זֶה לֹא יָצְאוּ מִכְּהוּנָּתָם, שֶׁמּוּתָּרִין לֶאֱכוֹל בְּקָדָשִׁים, הֲרֵי הֵם כְּבַעֲלֵי מוּמִין, חוֹלְקִין וְאוֹכְלִין אֲבָל לֹא מַקְרִיבִין:
אָכְלוּ מַצּוֹת. מְנָחוֹת, וְהוּא הַדִּין לְכָל הַקָּדָשִׁים:
Targ. Yonathan non traduit
בְּרַם לָא סַלְקִין כַּהֲנַיָא כּוּמָרֵי בָמָתָא לְדַבָחָא עַל מַדְבְּחָא דַייָ בִּירוּשְׁלֵם אֱלָהֵין אֲכָלוּ פַטִיר בְּגוֹ אֲחֵיהוֹן:
M. David non traduit
אך לא יעלו. עם שהחזירם למוטב, מכל מקום לא הניחם לעבוד במזבח ה' : אכלו מצות. משירי מנחה, הנאפה מצות, והוא הדין לשאר קדשים : בתוך אחיהם. רצה לומר : לקחו חלק בין הכהנים, והיו אם כן כבעלי מומין, שאינם עובדים וחולקין :
Ralbag non traduit
אך לא יעלו כהני הבמות. ר''ל שהכהנים שעבדו ע''ג לא יעלו אל מזבח ה' בירושלי' להקריב אשה לה' אך יאכלו במצות המנחות חלקם ובמה שידמה להם עם אחיהם כאילו הם בעלי מומין :
Malbim non traduit
וכהני הבמות לא הוכשרו עוד לעבודה רק לאכול שירי מנחות :
10
וְטִמֵּ֣א אֶת־הַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֖ר בְּגֵ֣י (בני)־בֶן־הִנֹּ֑ם לְבִלְתִּ֗י לְהַעֲבִ֨יר אִ֜ישׁ אֶת־בְּנ֧וֹ וְאֶת־בִּתּ֛וֹ בָּאֵ֖שׁ לַמֹּֽלֶךְ:
Traduction
Il déclara impur le Tofèth qui se trouve dans la vallée de Ben-Hinnom, afin que personne n’y fit plus passer son fils ni sa fille par le feu, en l’honneur de Moloch.
Rachi non traduit
הַתֹּפֶת. הוּא הַמּוֹלֵךְ, וְעַל שֵׁם שֶׁהָיוּ הַכֹּהֲנִים מַקִּישִׁים בְּתוּפִּים, שֶׁלֹּא יִשְׁמַע הָאָב אֶת נַהֲמַת הַבֵּן כְּשֶׁהוּא נִכְוֶה בִּידֵי הַצּוּרָה שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה מוֹלֶךְ, קְרָאוּהוּ תּוּפֶת:
Targ. Yonathan non traduit
וְסָאֵיב יַת תּוֹפֶת דִי בְחֵילַת בַּר הִנוֹם בְּדִיל דְלָא לְאַעֲבָרָא גְבַר יַת בְּרֵיהּ וְיַת בְּרַתֵּיהּ בְּנוּרָא לַמוֹלֶךְ:
M. David non traduit
את התופת. הוא המקום שהיו מעבירים שם בניהם למולך, ונקראה כן על שם שהיו מכים בתופים, לבל ישמע האב נהמת הבן כשהוא נשרף בין המדורות, ולבל יכמרו רחמיו : לבלתי להעביר. רצה לומר : טמא המקום ההוא, לבל יעלה עוד על לב אדם להעביר שם למולך :
Ralbag non traduit
וטמא את התופת. הנה עשו שם בנין כדי להעביר בנו ובתו באש למולך והיה אש מכאן ואש מכאן והכומרים מעבירים אותו בין שני האשים :
Malbim non traduit
וטמא התפת היה מקום חוץ לירושלים ששם היו מעבירים הבנים למולך והגם שקרקע עולם אינה נאסרת, מכל מקום טמא את המקום כדי שלא ימצא להם מקום להעביר למולך :
11
וַיַּשְׁבֵּ֣ת אֶת־הַסּוּסִ֗ים אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֩ מַלְכֵ֨י יְהוּדָ֤ה לַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ מִבֹּ֣א בֵית־יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּת֙ נְתַן־מֶ֣לֶךְ הַסָּרִ֔יס אֲשֶׁ֖ר בַּפַּרְוָרִ֑ים וְאֶת־מַרְכְּב֥וֹת הַשֶּׁ֖מֶשׁ שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ:
Traduction
Il fit enlever les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, à l’entrée du temple, les relégua près de la cellule du fonctionnaire Nétân-Mélec, située dans l’annexe, et il livra aux flammes les chars du soleil.
Rachi non traduit
אֶת הַסּוּסִים. אוֹתָם הַמִּשְׁתַּחֲוִים לַחַמָּה, הָיוּ לָהֶם סוּסִים מוּכָנִים לָצֵאת לִקְרַאת הַחַמָּה בַּבֹּקֶר:
נְתַן מֶלֶךְ. כָּךְ שְׁמוֹ:
אֲשֶׁר בַּפַּרְוָרִים. לֹא יָדַעְתִּי מַה הֵם:
Targ. Yonathan non traduit
וּבַטֵל יַת סוּסְוָתָא דִיהָבוּ מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה לְשִׁמְשָׁא מִמַעֲלָנָא דְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ לְלִשְׁכַּת נְתַן מֶלֶךְ גַוְזָאָה דִבְפַרְוָרַיָא וְיַת רְתִיכֵי שִׁמְשָׁא אוֹקִיד בְּנוּרָא:
M. David non traduit
לשמש. כי מלכי יהודה היו מיחדים סוסים לעבודת השמש, לרכוב בהם לקראתו בבוקר, ממקום שבאים בה לבית ה' אל לשכת וכו' : מרכבות השמש. אשר משכו בם הסוסים ההם :
M. Tsion non traduit
וישבת. ענין בטול : נתן מלך. כך שמו : בפרורים. ירעשו מגרשות (יחזקאל כז כח) תרגום ירושלמי : פרוריא, ובדברי רבותינו ז''ל (כתובות נד א) : בבל וכל פרורהא :
Ralbag non traduit
וישבת את הסוסים. הנה מלכי יהודה נתנו לשמש סוסים מיוחדים שהיו רוכבים בהם ממבוא בית ה' אל לשכת מי שיצוה המלך להיות שר על המגרשים וידמה שבלשכה ההיא הי' עושים דבר מה לשמש והנה הם היו הולכים מבית ה' לפאת המזרח אל הלשכה ההיא להשתחוו' לשמש הפך מה שכוונה התורה ולזה סדרה שיהיה קדש הקדשים לפאת מערב כמו שבארנו בבאורנו לדברי התור' : ואת מרכבות השמש שרף באש. ר''ל המרכבות אשר לסוסים הנזכרים :
Malbim non traduit
וישבת, הסוסים שנתנו לעבודת השמש הגם שבע''ח אינם נאסרים השבית אותם ואת המרכבות שרף, ומ''ש מבוא בית ה' שהיו הולכים בסוסים ומרכבה לקראת השמש בצאתו, והיה דרכם מן המקום שבאים לשם בית ה' עד הלשכה של הסריס שהיה שמו נתן מלך, ולשכה זו היתה במגרשי העיר במזרח, ועובדי השמש ציירו אותה בהולכת המרכבה ויצאו לקראתה מבית ה' כמ''ש אחוריהם אל היכל ה' ופניהם קדמה וכו' :
12
וְאֶֽת־הַֽמִּזְבְּח֡וֹת אֲשֶׁ֣ר עַל־הַגָּג֩ עֲלִיַּ֨ת אָחָ֜ז אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ | מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְאֶת־הַֽמִּזְבְּחוֹת֙ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה בִּשְׁתֵּ֛י חַצְר֥וֹת בֵּית־יְהוָ֖ה נָתַ֣ץ הַמֶּ֑לֶךְ וַיָּ֣רָץ מִשָּׁ֔ם וְהִשְׁלִ֥יךְ אֶת־עֲפָרָ֖ם אֶל־נַ֥חַל קִדְרֽוֹן:
Traduction
Les autels bâtis par les rois de Juda sur la terrasse supérieure du palais d’Achaz, et ceux que Manassé avait élevés dans les deux parvis du temple du Seigneur, le roi les abattit, les fit broyer et en enlever la poussière pour la disperser dans la vallée du Cédron.
Rachi non traduit
וַיָּרָץ מִשָּׁם. וּבִעֲרָם מִשָּׁם:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת אֱגוֹרַיָא דִי עַל אִגַר עִלִית אָחָז דַעֲבָדוּ מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת אֱגוֹרַיָא דַעֲבַד מְנַשֶׁה בְּתַרְתֵּין דָרַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ תְּרַע מַלְכָּא וְאַרְחֵיק מִתַּמָן וּרְמָא יַת עֲפַרְהוֹן לְנַחֲלָא דְקִדְרוֹן:
M. David non traduit
עלית אחז. שעל עליית אחז : בשתי חצרות. של הכהנים ושל ישראל : וירץ משם. הוציאם משם במרוצה ובמהירות :
M. Tsion non traduit
נתץ. שבר וכתת :
Ralbag non traduit
אל נחל קדרון. מישור קדרון :
Malbim non traduit
(יב-יג) ואת המזבחות ומזבחות אלה לא בער חזקיה כי היה די לו במה שבטל עבודתם, וכן אשר בנה מנשה בחצרות בית ה' שאחר שעשה תשובה בטל עבודתם, וכן המזבחות שעשו נשי שלמה שלדעת המפרשים הקריבו אחר כך עליהם לגבוה, בפרט לדעת חכמינו זכרונם לברכה שבקש לבנות ולא בנה, שע''כ אא''ל שלא בנה כלל, דהא כאן מבואר שהיה, רק שאחר כך הקריבו עליהם לגבוה לא לע''א, בכ''ז נתצם יאשיה כיון שהיה בהם שמץ דופי :
13
וְֽאֶת־הַבָּמ֞וֹת אֲשֶׁ֣ר | עַל־פְּנֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁר֮ מִימִ֣ין לְהַר־הַמַּשְׁחִית֒ אֲשֶׁ֣ר בָּ֠נָה שְׁלֹמֹ֨ה מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֜ל לְעַשְׁתֹּ֣רֶת | שִׁקֻּ֣ץ צִידֹנִ֗ים וְלִכְמוֹשׁ֙ שִׁקֻּ֣ץ מוֹאָ֔ב וּלְמִלְכֹּ֖ם תּוֹעֲבַ֣ת בְּנֵֽי־עַמּ֑וֹן טִמֵּ֖א הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Les hauts-lieux construits par Salomon, roi d’Israël, en face de Jérusalem, au sud du Mont de la Perdition, en l’honneur d’Astarté, idole des Sidoniens, de Khamoch, idole des Moabites, et de Milkom, idole des Ammonites, le roi les souilla ;
Rachi non traduit
לְהַר הַמַּשְׁחִית. הַר הַזֵּיתִים, הוּא הַר הַמִּשְׁחָה, וְכֵיוָן שֶׁהִזְכִּיר אֶת שְׁמוֹ עַל יְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה, שִׁינָּה שְׁמוֹ לִגְנַאי:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת בָּמָתָא דִי עַל אַפֵּי יְרוּשְׁלֵם דְמִדָרוֹם לְטוּר זֵיתַיָא דִי בְנָא שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְעַשְׁתּוֹרֶת שִׁקֻץ צִידוֹנָאֵי וְלִכְמוֹשׁ שִׁקֻץ מוֹאֲבָאֵי וּלְמִלְכּוֹם רִיחוּק בְּנֵי עַמוֹן סָאֵיב מַלְכָּא:
M. David non traduit
להר המשחית. הוא הר המשחה, ובעבור העבודת כוכבים ומזלות כנהו לגנאי : אשר בנה שלמה. רצה לומר : הניח לנשיו לבנות :
Ralbag non traduit
אשר בנה שלמה מלך ישראל. כבר בארנו במה שקדם שלא בנה אותם שלמה אך העלים עיניו מנשותיו שבנו הבמות האלו ולזה יחס הכתוב בנייתם אל שלמה :
14
וְשִׁבַּר֙ אֶת־הַמַּצֵּב֔וֹת וַיִּכְרֹ֖ת אֶת־הָאֲשֵׁרִ֑ים וַיְמַלֵּ֥א אֶת־מְקוֹמָ֖ם עַצְמ֥וֹת אָדָֽם:
Traduction
il brisa aussi les stèles, abattit les Achéra, et en couvrit l’emplacement d’ossements humains.
Targ. Yonathan non traduit
וְתַבַּר יַת קָמָתָא וְקָץ יַת אֲשֵׁירָתָא וּמַלֵא יַת אַתְרֵהוֹן גַרְמֵי אֱנָשָׁא:
M. David non traduit
עצמות אדם. כי הוציא מהקברים עצמות עובדי העבודת כוכבים ומזלות. (טו) וגם את המזבח אשר בבית אל. עם שבית אל לא היתה מארץ יהודה מדינת מלכותו : הבמה. כמו והבמה והוא הבנין אשר עשה להעמיד בה העבודת כוכבים ומזלות והמזבחות : הדק לעפר. להיות דק דק דומה לעפר :
Ralbag non traduit
וימלא את מקומם עצמות אדם. לטמא אותם וידמה שמעצמות עובדי ע''ז עשה זה :
Malbim non traduit
ושבר, אמנם המצבות והאשרים שנעשו לע''א ואסורים לגבוה שבר וכתת ולא הסתפק במה שטמאים לבד :
15
וְגַ֨ם אֶת־הַמִּזְבֵּ֜חַ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵֽית־אֵ֗ל הַבָּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יָרָבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל גַּ֣ם אֶת־הַמִּזְבֵּ֧חַ הַה֛וּא וְאֶת־הַבָּמָ֖ה נָתָ֑ץ וַיִּשְׂרֹ֧ף אֶת־הַבָּמָ֛ה הֵדַ֥ק לְעָפָ֖ר וְשָׂרַ֥ף אֲשֵׁרָֽה:
Traduction
De plus, l’autel de Béthel, le haut-lieu qu’avait établi Jéroboam, fils de Nebat, le corrupteur d’Israël, autel et haut-lieu, il les détruisit ; il brûla le haut-lieu qui fut réduit en cendres et livra aux flammes l’Achêra.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף יַת אֱגוֹרָא דִי בְבֵית אֵל בָּמָתָא דַעֲבַד יָרָבְעָם בַּר נְבָט דְחַיֵב יַת יִשְׂרָאֵל אַף יַת אֱגוֹרָא הַהִיא וְיָת בָּמָתָא תָּרַע וְאוֹקִיד יַת בָּמָתָא אַדְקָה לְעַפְרָא וְאוֹקִיד אֲשֵׁירָתָא:
Malbim non traduit
וגם את המזבח אשר בבית אל הגם שהיה חוץ לגבול יהודה נתץ לבער הע''א מכל ארץ ישראל ואחר שהיה לע''א נתץ ושרף :
16
וַיִּ֣פֶן יֹאשִׁיָּ֗הוּ וַיַּ֨רְא אֶת־הַקְּבָרִ֤ים אֲשֶׁר־שָׁם֙ בָּהָ֔ר וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָֽעֲצָמוֹת֙ מִן־הַקְּבָרִ֔ים וַיִּשְׂרֹ֥ף עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַֽיְטַמְּאֵ֑הוּ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר קָרָ֔א אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
Josias, regardant de côté et d’autre, remarqua les tombeaux qui couvraient la montagne ; il ordonna de retirer les ossements des tombeaux, de les brûler sur l’autel pour le souiller, selon la prédiction divine de l’homme de Dieu qui avait annoncé ces événements.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְפְּנֵי יֹאשִׁיָהוּ וַחֲזָא יַת קִבְרַיָא דְתַמָן בְּטוּרָא וּשְׁלַח וּנְסִיב יַת גַרְמַיָא מִן קִבְרַיָא וְאוֹקִיד עַל אֱגוֹרַיָא וְסַאֲבֵיהּ כְּפִתְגָמָא דַייָ דְמַלֵיל נְבִיָא דַייָ דְאִתְנַבֵּי יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין:
M. David non traduit
בהר. של בית אל : וישרוף. כי היו עובדי כוכבים : אשר קרא. מאז בימי ירבעם קרא, ולתוספות ביאור אמר שוב, אשר קרא הדברים האלה :
Ralbag non traduit
ויקח את העצמות מן הקברים. זה לאות שלא היה משים שם רק עצמות החטאים ולזה לא הסכים לשרוף עליהם עצמות איש האלהים ומלטו עצמותיו עצמות הנביא אשר בא משומרון ולולי זה כבר היו עצמותיו נשרפים כי היה מנביאי ע''ג :
Malbim non traduit
ויפן יאשיה כי היה דרך עובדי אלילים לעשות בית הקברות סמוך למזבח ובמות אליליהם, כי היו דבוקים בטומאה, ומזה ידע שהיו הקברים מצד עובדי העגלים לכן וישלח ויקח את העצמות וכו' ובזה נתקיים נבואת הנביא בדבר ה' :
17
וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הַצִּיּ֣וּן הַלָּ֔ז אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אַנְשֵׁ֣י הָעִ֗יר הַקֶּ֤בֶר אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א מִֽיהוּדָ֔ה וַיִּקְרָ֗א אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָ עַ֖ל הַמִּזְבַּ֥ח בֵּֽית־אֵֽל:
Traduction
Il demanda aussi : "Quel est ce monument que je vois là-bas ?" Et les habitants lui répondirent : "C’est le tombeau de l’homme de Dieu venu de Juda pour annoncer les faits que tu viens d’accomplir sur l’autel de Béthel.
Rachi non traduit
מָה הַצִּיּוּן הַלָּז. רָאָה קֶבֶר, מִצִּדּוֹ אֶחָד עָלָה קִמְשׂוֹנִים וַחֲרוּלִים, וְצִדּוֹ אֶחָד הֲדַסִּים וּבְשָׂמִים, וְתָמַהּ עָלָיו וְאָמַר מָה זֶה וְהֵשִׁיבוּ:
הַקֶּבֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים. וּנְבִיא הַשֶּׁקֶר שֶׁצִּוָּה לְבָנָיו שֶׁיִּקְבְּרוּהוּ אֶצְלוֹ (מְלָכִים א פֶּרֶק יג):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מָה צִיוֹנָא הָדֵין דִי אֲנָא חֲזֵי וַאֲמַרוּ לֵיהּ אֱנָשֵׁי קַרְתָּא קִבְרָא דִנְבִיָא דַייָ דַאֲתָא מִשִׁבְטָא דִיהוּדָה וְאִתְנַבֵּי יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין דַעֲבַדְתָּא עַל אֱגוֹרַיָא בְּבֵית אֵל:
M. David non traduit
מה הציון. ראה ציון על קבר משונה בגדלו, ושאל עליו של מי הוא : הקבר. זה הקבר, הוא של איש האלהים וכו' :
M. Tsion non traduit
הציון. הוא סימן מצבת מת, וכן (יחזקאל לט טו) : ובנה אצלו ציון : הלז. הזה :
Ralbag non traduit
מה הציון הלז. הנה בנו בנין על קבר איש האלהי' להכירו והבנין ההוא נקרא ציון ושאל יאשיהו מה הציון הלז :
18
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַנִּ֣יחוּ ל֔וֹ אִ֖ישׁ אַל־יָנַ֣ע עַצְמֹתָ֑יו וַֽיְמַלְּטוּ֙ עַצְמֹתָ֔יו אֵ֚ת עַצְמ֣וֹת הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר־בָּ֖א מִשֹּׁמְרֽוֹן:
Traduction
Laissez-le reposer en paix, dit le roi ; que personne ne déplace ses ossements." Et l’on respecta ses ossements ainsi que ceux du prophète venu de Samarie.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שְׁבוּקוּ מִנֵיהּ אֱנַשׁ לָא יָנִיד גַרְמוֹהִי וְשַׁזֵיבוּ גַרְמוֹהִי (עִם) יַת גַרְמֵי נְבִיָא שִׁקְרָא דַאֲתָא מִשֹׁמְרוֹן:
M. David non traduit
וימלטו עצמותיו. בעבור שלא יניע עצמות איש האלהים, החדיל מקחת עצמות הנביא הקבור סמוך לו, כי חשש פן יניעו בזה עצמות איש האלהים : אשך בא משומרון. להשיב עמו את איש האלהים, כאשר נאמר שם :
M. Tsion non traduit
ינע. מלשון תנועה :
19
וְגַם֩ אֶת־כָּל־בָּתֵּ֨י הַבָּמ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר | בְּעָרֵ֣י שֹׁמְר֗וֹן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְהַכְעִ֔יס הֵסִ֖יר יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ וַיַּ֣עַשׂ לָהֶ֔ם כְּכָל־הַֽמַּעֲשִׂ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּבֵֽית־אֵֽל:
Traduction
Les édifices des hauts-lieux, dans les villes de la Samarie, élevés par les rois d’Israël pour exciter la colère divine, Josias les fit également disparaître ; il les traita, exactement comme il avait traité ceux de Béthel.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר בְּעָרֵי שֹׁמְרוֹן. שֶׁהָיָה יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ עַל כָּל יִשְׂרָאֵל, מַה שֶׁחָזְרוּ מֵעֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים עַל יְדֵי יִרְמְיָהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף יַת כָּל בָּתֵּי בָּמָתָא דִי בְּקִירְוֵי שֹׁמְרוֹן דִי עֲבָדוּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל לְאַרְגָזָא פַּלֵי יֹאשִׁיָהוּ וַעֲבַד לְהוֹן כְּכָל עֲבִידָא דַעֲבַד בְבֵית אֵל:
Malbim non traduit
(יט-כ) וגם את כל בתי הבמות וכו' ויזבח את כל כהני הבמות, כי בנבואת איש האלהים שם נאמר וזבח עליך את כהני הבמות המקטירים עליך ועצמות אדם ישרפו עליך, ולא היה כן שיזבח כהני הבמות על מזבח שבבית אל, אמנם אחר שבית אל היה חרב בעת ההיא ולא היו כהנים מקטירים עליו, בהכרח היה פי' דבריו שיזבח כהני הבמות שימצאו ביתר ערי ישראל שכולם מתיחסים למזבח של בית אל שהיה השורש לכולם, והנעשה עליהם הוא כאילו נעשה עליו ולכן אמר שם כי היה יהיה הדבר אשר קרא בדבר ה' על המזבח אשר בבית אל ועל כל בתי הבמות אשר בערי שומרון, והנביא לא נבא רק על מזבח שבבית אל ושומרון לא נבנתה עוד בעת ההיא, וע''כ שמע מן הנביא פי' דבריו שמה שאמר שיזבח כהני הבמות יהיה ביתר ערי שומרון כי בית אל היתה חרבה, ולכן כששמע יאשיה מדברי הנביא הלך ליתר ערי שומרון ושם זבח את כהני הבמות :
20
וַ֠יִּזְבַּח אֶת־כָּל־כֹּהֲנֵ֨י הַבָּמ֤וֹת אֲשֶׁר־שָׁם֙ עַל־הַֽמִּזְבְּח֔וֹת וַיִּשְׂרֹ֛ף אֶת־עַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם עֲלֵיהֶ֑ם וַיָּ֖שָׁב יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts-lieux qui étaient présents, puis il y brûla des ossements humains. Enfin il retourna à Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְכִיס יַת כָּל כּוּמְרֵי בָמָתָא דִי תַמָן עַל אֱגוֹרַיָא וְאוֹקִיד יַת גַרְמֵי אֱנָשָׁא עֲלֵיהוֹן וְתַב לִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
אשך שם. אף שכבר גלו משומרון, עם כל זאת המעט אשר נשארו עבדו עבודת כוכבים ומזלות כמאז : עצמות אדם. של המתים :
Ralbag non traduit
ויזבח את כל כהני הבמות אשר שם על המזבחות. ידמה שעדין נשארו שם קצת ישראל כמו שנזכר אחר זה ועדין היו מחזיקים ברשעתם והיו שם כהני במות ויאשיה זבח אותם אצל המזבחות ושרף על המזבחות עצמות אדם :
21
וַיְצַ֤ו הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־כָּל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר עֲשׂ֣וּ פֶ֔סַח לַֽיהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כַּכָּת֕וּב עַ֛ל סֵ֥פֶר הַבְּרִ֖ית הַזֶּֽה:
Traduction
Le roi donna à tout le peuple l’ordre suivant : "Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, telle qu’elle est prescrite dans ce livre de l’alliance."
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקֵיד מַלְכָּא יַת כָּל עַמָא לְמֵימַר עֱבִידוּ פִסְחָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָכוֹן כְּמָא דִכְתִיב עַל סִפְרָא דִקְיָמָא הָדֵין:
Malbim non traduit
(כא-כב) ויצו המלך אחר שבער את הבמות והגלולים, צוה שיעשו הפסח שגם פסח מצרים היה עיקר ענינו לבטל תועבת מצרים שהיו עובדים למזל טלה, כמ''ש הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלונו, ומ''ש כי לא נעשה כפסח הזה אין פירוש שלא נעשה פסח מימי השופטים עד ימי יאשיה, רק כמו שפי' מהרי''א שלא נעשה בטהרה ובביעור ע''א ובהסרת הבמות עד העת ההיא. לפי שבימי שאול ודוד היו הבמות בישראל וכן בימי שלמה עד ימי חזקיה, וגם בימי חזקיה לא עשאוהו כל ישראל כמו שנזכר בדברי הימים שקצתם היו מלעיגים על שלוחי חזקיה, ומ''ש מימי השופטים פי' בדברי הימים מימי שמואל, שבימי שמואל שבו כולם בתשובה, מה שלא היה זה עד ימי יאשיה :
22
כִּ֣י לֹ֤א נַֽעֲשָׂה֙ כַּפֶּ֣סַח הַזֶּ֔ה מִימֵי֙ הַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁפְט֖וּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְכֹ֗ל יְמֵ֛י מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וּמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה:
Traduction
De fait, on n’avait point encore célébré une telle Pâque depuis l’époque des Juges qui avaient gouverné Israël, ni dans toute la période des rois d’Israël et des rois de Juda.
Rachi non traduit
לֹא נַעֲשָׂה כַּפֶּסַח הַזֶּה. לֹא נִתְקַבְּצוּ רוֹב עַם בְּכָל פֶּסַח כְּמוֹ שֶׁנִּתְקַבְּצוּ בָּזֶה:
מִימֵי הַשֹּׁפְטִים. מִימֵי שְׁמוּאֵל, כָּתוּב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב לה יח), לְפִי שֶׁאַף שְׁמוּאֵל הֶחֱזִיר יִשְׂרָאֵל לַמּוּטָב, וְקִבְּצָם הַמִּצְפָּתָה. דָּבָר אַחֵר לֹא נַעֲשָׂה כַּפֶּסַח הַזֶּה לה' בִּירוּשָׁלַיִם, (אֲבָל) מִשֶּׁמָּלְכוּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי יְהוּדָה, לֹא עָשׂוּ פֶּסַח כָּל יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלַיִם, לְפִי שֶׁנֶּחְלְקָה הַמַּלְכוּת לִשְׁנַיִם מִיָּרָבְעָם, וְהָיוּ הוֹלְכִים לָעֵגֶל שֶׁבְּבֵית אֵל וּבָדָן, עַד עַכְשָׁיו שֶׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, וְהֶחֱזִירָם יִרְמְיָהוּ וּמָלַךְ עֲלֵיהֶם יֹאשִׁיָּהוּ, וּבָאוּ כּוּלָּם לִירוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא אִתְעֲבִיד כְּפִסְחָא הָדֵין מִיוֹמֵי נְגִידַיָא דְדָנוּ יַת יִשְׂרָאֵל וְכָל יוֹמֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David non traduit
כי לא נעשה. רצה לומר : עם שגם לפניו עשו פסח, מכל מקום הוכרח לצות לעשות ככתוב בטהרה גדולה, כי לא נעשה כפסח הזה העשוי בטהרה מימי השופטים, ובדברי הימים (ב לה יח) נאמד מימי שמואל, כי שמואל היה סוף שופטים : וכל ימי מלכי ישראל. מוסב על לא נעשה, לומר שלא נעשה כפסח הזה כל ימי מלכי ישראל, והם דוד ושלמה שמלכו על כל ישראל :
Ralbag non traduit
כי לא נעשה כפסח הזה מימי השופטים. ר''ל מימי סוף השופטים שהוא שמואל כי בחייו שבו גם כן כל ישראל אל ה' ובימי שאול ודוד היו בישראל במות בהפך כונת התור' אע''פ שהיו מותרות ובימי שלמה נשארו גם כן הבמות ונעשו במות לע''ג ובימי חזקיהו לא שבו גם כן כל ישראל אל ה' אך קצת ישראל היו מלעיגים לדברי חזקיהו אך בימי יאשיהו בזאת השנה שבו כל ישראל אל ה' והנה זכר הפסח הנעשה אז לפי שמתנאי הפסח שלא יאכל ממנו ישראל מומר וידמה כי בזאת השנה לבד היה לב כל ישראל לש''י אך אחד זה חטאו בסתר גם בימי יאשיהו ולזה אמר כי בשמנה עשרה שנה למלך יאשיהו נעשה הפסח הזה לה' והנה לזאת הסבה לא שב הש''י מחרון אפו הגדול כמו שספר כי בלי ספק אם היו ישראל שבים לה' בכל נפשם היתה ההשגחה ההיא דבקה בהם וישוב חדון ה' מהם ילזה אמר אך לא שב ה' מחדון אפו הגדול ולזאת הסבה ג''כ מת יאשיהו בעון העם כי הוא חשב שיהיו כל ישראל הולכים אחר מצות הש''י ויהיו ראוים מפני זה שידבקו בהם כל הברכות הכתובות בתורה אשד כתוב בהם וחרב לא תעבור בארצכם אפילו חדב של שלום ובתטא העם מת ונענשו בשסד מהם מי שחיו בצלו בגוים ועליו קונן ידמיהו כמו שכתוב בספר הקינו' לפי מה שזכר בד''ה ממנו ואמרו רבותינו ז''ל שמה שכתוב שם מזה הוא אמרו רוח אפינו משיח ה' נלכד בשחיתותם וגו' וזה מסכי' למה שאמרנו :
23
כִּ֗י אִם־בִּשְׁמֹנֶ֤ה עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ נַעֲשָׂ֞ה הַפֶּ֧סַח הַזֶּ֛ה לַיהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Ce ne fut que cette année, la dix-huitième du règne de Josias, que la Pâque fut ainsi célébrée en l’honneur de l’Éternel, à Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהִין בְּתַמְנֵי עַסְרֵי שְׁנִין לְמַלְכָּא יֹאשִׁיָהוּ אִתְעַבַד פִּסְחָא הָדֵין קֳדָם יְיָ בִּירוּשְׁלֵם:
24
וְגַ֣ם אֶת־הָאֹב֣וֹת וְאֶת־הַ֠יִּדְּעֹנִים וְאֶת־הַתְּרָפִ֨ים וְאֶת־הַגִּלֻּלִ֜ים וְאֵ֣ת כָּל־הַשִּׁקֻּצִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נִרְאוּ֙ בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בִּעֵ֖ר יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ לְ֠מַעַן הָקִ֞ים אֶת־דִּבְרֵ֤י הַתּוֹרָה֙ הַכְּתֻבִ֣ים עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר מָצָ֛א חִלְקִיָּ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
De plus, les évocations et les sortilèges, les dieux domestiques, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans la Judée et à Jérusalem, Josias les fit disparaître, afin de se conformer aux termes de la loi, consignés dans le livre que le pontife Hilkiyyahou avait trouvé dans la maison du Seigneur.
Rachi non traduit
הַתְּרָפִים. צוּרוֹת שֶׁמְּדַבְּרִים עַל יְדֵי כְּשָׁפִים, וְהָעוֹשֶׂה אוֹתָן צָרִיךְ לְכַוֵּן שָׁעָה אַחַת בְּשָׁנָה, וְשָׁנָה אַחַת רְאוּיָה לְכָךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף יַת בִּידִין וְיַת זְכוּרוּ וְיַת צַלְמָנַיָא וְיַת טַעֲוָתָא וְיַת כָּל שִׁקוּצַיָא דְאִתְחַזִיאוּ בְאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה וּבִירוּשְׁלֵם פַּלֵי יֹאשִׁיָהוּ בְּדִיל לְקַיָמָא יַת פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא דִכְתִיבִין עַל סִפְרָא דְאַשְׁכַּח חִלְקִיָה כַהֲנָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
על הספר. רצה לומר : בעבור הספר אשר מצא חלקיה, כי הספר הזה היתה סיבה לכל זה :
M. Tsion non traduit
התרפים. הם העשויים בצורת אדם, ומגידים עתידות על ידי כישוף : בער. פנה מן הארץ : הקים. מלשון קיום : בית ה'. בבית ה' :
25
וְכָמֹהוּ֩ לֹֽא־הָיָ֨ה לְפָנָ֜יו מֶ֗לֶךְ אֲשֶׁר־שָׁ֤ב אֶל־יְהוָה֙ בְּכָל־לְבָב֤וֹ וּבְכָל־נַפְשׁוֹ֙ וּבְכָל־מְאֹד֔וֹ כְּכֹ֖ל תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה וְאַחֲרָ֖יו לֹֽא־קָ֥ם כָּמֹֽהוּ:
Traduction
Nul roi encore n’était, autant que lui, revenu à l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de tout son pouvoir, selon la doctrine entière de Moïse, et nul, depuis, ne s’éleva son égal.
Targ. Yonathan non traduit
וּכְוָתֵיהּ לָא הֲוָה קֳדָמוֹהִי מַלְכָּא דְתַב לְפוּלְחָנָא דַייָ בְּכָל לִבֵּיהּ וּבְכָל נַפְשֵׁיהּ וּבְכָל נִכְסוֹהִי כְּכֹל אוֹרַיְתָא דְמֹשֶׁה וּבַתְרוֹהִי לָא קָם כְּוָתֵיהּ:
M. David non traduit
וכמהו לא היה לפניו. ומה שנאמר בחזקיה (לעיל יח ה) : ואחריו לא קם כמוהו, הוא בדבר הבטחון בה' וכמו שנאמר שם, אבל בדבר התשובה לא היה כיאשיהו ויש מרבותינו ז''ל שאמרו (שבת נו ב) : שמעולם לא חטא, ותשובתו היתה להחזיר משלו כל דין שדן מבן שמונה עד שמונה עשרה, וזה שנאמר : ובכל מאודו :
M. Tsion non traduit
מאודו. עשרו, כמו (דברים ו ה) : ובכל מאדך :
Ralbag non traduit
וכמוהו לא היה לפניו מלך אשר שב אל ה' וגו'. עד שכבר היה מבזה כל הדברים זולת השם יתברך ובכל הקנינים היה בז לרוב חשקו לעבוד הש''י ואיך הרצון שלא יהיה יאשיהו בתחלת ענינו טוב עם הש''י כי כבר נזכר בדברי הימים כי מקטנותו החל לעבוד השם יתברך אך לא בער בשלמות האלילים ממלכותו והיו חוטאים עדיין ישראל בהם ומפני ראותו הכתוב בספר התורה שיבא מהרע למי שלא יקיים את התורה ויעבור על ברית הש''י התעורר בכל עוז להשיב ישראל לעבודתו ובער האלילים שעשו ישראל מכל ארץ ישראל כדי שיסור זכר ע''ג מישראל ולא יוסיפו לחטוא עוד :
Malbim non traduit
וכמהו לא היה לפניו מלך וכו' וגבי חזקיה כתוב בה' בטח ואחריו לא היה כמוהו בכל מלכי יהודה ואשר היו לפניו, ופירש מהרי''א שחזקיה נתעלה על כל המלכים במדת הבטחון כמו שהיה בענין סנחריב, ויאשיה נתעלה על כולם בענין התשובה, שגם למ''ד כל האומר יאשיה חטא אינו אלא טועה, פי' ששב בענין הדינים שכל דין שדן פחות מבן י''ח החזירם מכיסו, עכ''ד. ובפשוט היתה התשובה בענין הכללי שהדור ההוא ע''פ מלכם עשו תשובה מכל הכעסים שהכעיסו המלכים הקודמים ובטל המזבחות והבמות מכל ערי ישראל מה שלא עשה כן חזקיה שהשאיר המזבח שבבית אל והבמות שבערי שומרון והמזבחות אשר על גג עליית אחז, וכבר אמרו בפרק חלק שבקש הקב''ה לעשות חזקיה משיח וסנחריב גוג ומגוג רק שגרם איזה חטא רצה לומר שהיה ראוי להיות אז הקיבוץ הכללי מן הגלות כי כבר בארתי (בביאור ישעיה סימן י''א ובכ''מ) שמעת שהיה הגלות הכללי של עשרת השבטים על ידי סנחריב, הוחל זמן הגאולה, דהיינו שאם היו שבים בתשובה שלמה היה תיכף הקיבוץ הכללי המקוה, כי הגאולה י''ל שני זמנים כמ''ש זכו אחישנה לא זכו בעתה, ואם היו זוכים היה אז הגאולה הכללית לאסוף נדחים, ואחר שבימי חזקיה נדחה הדבר, היה ראוי שיהיה זה בימי יאשיה שאז שבו בתשובה שלמה, ובאמת אמרו חכמינו זכרונם לברכה שירמיה הלך בעת ההיא להחזיר עשרת השבטים, כי חשב שעתה עת מצוא, ובאר הכתוב הסבה שנדחה הדבר גם בעת ההיא כמ''ש :
26
אַ֣ךְ | לֹֽא־שָׁ֣ב יְהוָ֗ה מֵחֲר֤וֹן אַפּוֹ֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁר־חָרָ֥ה אַפּ֖וֹ בִּֽיהוּדָ֑ה עַ֚ל כָּל־הַכְּעָסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִכְעִיס֖וֹ מְנַשֶּֽׁה:
Traduction
Néanmoins, l’Éternel ne revint point de la grande indignation qui s’était allumée en lui contre la Judée, à cause des nombreuses offenses de Manassé à son égard.
Targ. Yonathan non traduit
בְּרַם לָא תַב יְיָ מִתְּקוֹף רוּגְזֵיהּ רַבָּא דִתְקֵיף רוּגְזֵיהּ בִּדְבֵית יְהוּדָה עַל כָּל אַרְגְזוּתָא דִי אַרְגֵיז קֳדָמוֹהִי מְנַשֶׁה:
M. David non traduit
אך לא שב וכו'. אף שיאשיה עשה תשובה בכל לבבו, והורה להעם דרכי ה' : על כל הכעסים. בעבור כי בהצנע אחזו ישראל בהכעסים אשר הכעיס מנשה, לעבוד כוכבים כמוהו :
Malbim non traduit
אך לא שב ה' מחרון אפו שהגם שעשו תשובה כראוי וכבר נגזר גזר דין מחדש להגלות גם את יהודה ולהחריב את העיר והבית מסבת הכעסים שהכעיס מנשה, וכבר האריך מהרי''א לתמוה הלא מנשה עשה תשובה, ויעתר ה' לו וישמע תפלתו כמ''ש בדברי הימים, ויאשיה היה צדיק גמור, וכבר בארתי הדבר למעלה סימן כ''א, שהעם לא שבו בתשובה בימי מנשה, וגם מנשה לא עשה תשובה שלמה, ואם עזב דרכי ע''א לא שב מעון רציחה ויתר הכעסים עיין שם, וגם בימי יאשיה הגם שהעם עשו תשובה בשנה זו, שבו לעשות עבירות בסתר כמ''ש בירמיה (ג) ויאמר ה' אלי בימי יאשיה המלך וכו', ולא יראה בוגדה אחותה יהודה ותלך ותזן גם היא והיה מקול זנותה ותחנף את הארץ, ופרשתי שם שעשו בחונף טוב בנגליהם ורעה בסתרם ובמצפוניהם, ולכן נחתם גזר דינם להסיר גם את יהודה, וגזר דין זה נחתם כבר בימי מנשה כמ''ש בסימן כ''א, ולא נקרע על ידי התשובה שעשו עתה :
27
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה גַּ֤ם אֶת־יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵעַ֣ל פָּנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠מָאַסְתִּי אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֤את אֲשֶׁר־בָּחַ֙רְתִּי֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאֶת־הַבַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָֽׁם:
Traduction
Car l’Éternel dit : "Juda aussi, je l’écarterai de devant moi, comme j’ai écarté Israël ; et je rejetterai cette ville que j’avais élue Jérusalem et cette maison dont j’avais dit : "Mon nom y résidera..."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ אַף יַת דְבֵית יְהוּדָה אַגְלֵי מֵאַרְעָא בֵּית שְׁכִנְתִּי כְּמָא דְאַגְלֵיתִי יַת יִשְׂרָאֵל וְאַרְחִיק יַת קַרְתָּא הָדָא דְאִתְרְעֵיתִי בִּירוּשְׁלֵם וּבְבֵיתָא דַאֲמָרֵית יְהִי שְׁמִי תַּמָן:
28
וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יֹאשִׁיָּ֖הוּ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה:
Traduction
Pour le surplus des faits et gestes de Josias, ils sont consignés dans le livre des annales des rois de Juda.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁאָר פִּתְגָמֵי יֹאשִׁיָהוּ וְכָל דִי עֲבַד הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמִין לְמַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה:
29
בְּיָמָ֡יו עָלָה֩ פַרְעֹ֨ה נְכֹ֧ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֛יִם עַל־מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר עַל־נְהַר־פְּרָ֑ת וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ לִקְרָאת֔וֹ וַיְמִיתֵ֙הוּ֙ בִּמְגִדּ֔וֹ כִּרְאֹת֖וֹ אֹתֽוֹ:
Traduction
Sous son règne, Pharaon Nekho, roi d’Égypte, fit une expédition contre le roi d’Assyrie, vers l’Euphrate. Le roi Josias s’avança contre Nekho, qui le fit périr à Meghiddo dès qu’il l’eut aperçu.
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמוֹהִי סְלִיק פַּרְעֹה חֲגִירָא מַלְכָּא דְמִצְרַיִם עַל מַלְכָּא דְאַתּוּר עַל נְהַר פְּרָת וַאֲזַל מַלְכָּא יֹאשִׁיָהוּ לָקֳדָמוּתֵיהּ וְקַטְלֵיהּ בִּמְגִדוֹ כַּד חֲזָא יָתֵיהּ:
M. David non traduit
לקראתו. למנעו ללכת דרך ארצו : כראותו אותו. רצה לומר : בהלחמו עמו, וכמו (לעיל יד יא) : ויתראו פנים, שרצה לומר : נלחמו פנים בפנים, והוא ראיית המלחמה :
M. Tsion non traduit
נכה. תרגם יונתן : חגירא, והוא מענין שבירה, וכן (שמואל ב ד ד) : בן נכה רגלים : על נהר. סמוך לנהר :
Malbim non traduit
בימיו אבל יען שהבטיח לו על ידי נביא שלא תראינה עיניו בכל הרעה, לכן בימיו עלה פרעה נכה, ונאסף לפני הרעה :
30
וַיַּרְכִּבֻ֨הוּ עֲבָדָ֥יו מֵת֙ מִמְּגִדּ֔וֹ וַיְבִאֻ֙הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בִּקְבֻֽרָת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח עַם־הָאָ֗רֶץ אֶת־יְהֽוֹאָחָז֙ בֶּן־יֹ֣אשִׁיָּ֔הוּ וַיִּמְשְׁח֥וּ אֹת֛וֹ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖וֹ תַּ֥חַת אָבִֽיו: (פ)
Traduction
Ses serviteurs déposèrent son corps sur un char, le transportèrent de Meghiddo à Jérusalem, et l’inhumèrent dans son sépulcre. La population du pays choisit Joachaz, fils de Josias ; on lui donna l’onction, et on le proclama roi à la place de son père.
Rachi non traduit
וַיִּמְשְׁחוּ. לֹא הָיָה צָרִיךְ מְשִׁיחָה, אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁהָיָה יְהוֹיָקִים אָחִיו גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בָּעִנְיָן (פָּסוּק לו):
Targ. Yonathan non traduit
וְאַחְתוּהִי עַבְדוֹהִי כַּד מִית מִמְגִדוֹ וִאַיְתִיאוּהִי לִירוּשְׁלֵם וְקַבְרוּהִי בִּקְבוּרְתֵּיהּ וּדְבַר עַמָא דְאַרְעָא יַת יְהוֹאָחָז בַּר יֹאשִׁיָהוּ וּמְשָׁחוּ יָתֵיהּ וְאַמְלִיכוּ יָתֵיהּ תְּחוֹת אֲבוּהִי:
M. David non traduit
בקבורתו. אשר כרה לעצמו בחייו :
Ralbag non traduit
ויקח עם הארץ את יהואחז בן יאשיהו וימשחו אותו. ידמה שמשחו אותו מפני המחלק' שהיתה בין האחים וידמה מפני זה כי הוא לא היה יהואחז הבכור וכבר יתבאר זה ממה שזכר כי בן עשרים ושלש שנה יהואחז במלכו ולא מלך כי אם שלשה חדשימ ומלך אחריו יהויקים והיה בן עשרים וחמש שנה יהויקים במלכו וזה לאות שכבר היה גדול ממנו כמו שתי שניס וכבר נמנו בספר ד''ה בני יאשיהו וזכר שם כי הבכור יוחנן השני יהויקים השלישי צדקיהו הרביעי שלם וכבר באר ר' אברהם בן עזרא ע''ה כי שלום הוא יהואחז כי כתוב בירמיהו כי כה אמר ה' אל שלום בן יאשיהו מלך יהודה המולך תחת יאשיהו אביו אשר יצא מן המקום הזה לא ישוב עוד והנה אחריו מלך יהויקים ובנו ואחריהם מלך צדקיה ולא מלך יוחנן ואם הוא הבכור מלך בבל המליך הישר בעיניו ואמנם הנה זכר בספר ד''ה כי הבכור יוחנן לפי מה שאחשוב להודיע שכבר עשו ישראל שלא כהוגן בהמליכם הקטן מהבנים אך המליכוהו בהיותו נמשך לפעולות המגונות אשר היו פניהם מועדו' אליהם ולזה נמשך אליהם מהרע מה שנמשך כי אולי היה יוחנן אוחז מעשה יאשיהו אביו :
Malbim non traduit
ויקח עם הארץ, פי' מהרי''א שלקחו אותו בחזקה והמליכוהו שלא על פי שורת הדין, ולכן וימשחו אותו כפי' חכמינו זכרונם לברכה שהיה זה מפני שיהויקים אחיו היה גדול ממנו שתי שנים, כי מלך בן מלך אין צריך משיחה, ולכן :
31
בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וְשָׁלֹ֤שׁ שָׁנָה֙ יְהוֹאָחָ֣ז בְּמָלְכ֔וֹ וּשְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ חֲמוּטַ֥ל בַּֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִלִּבְנָֽה:
Traduction
Joachaz avait vingt-trois ans en montant sur le trône et il régna trois mois à Jérusalem ; sa mère s’appelait Hamoutal, fille de Jérémie, de Libna.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר עַסְרִין וּתְלַת שְׁנִין יְהוֹאָחָז כַּד מְלַךְ וּתְלָתָא יַרְחִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ חֲמוּטַל בַּת יִרְמְיָה מִן לִבְנָה:
32
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו:
Traduction
Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, à l’exemple de ses aïeux.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ כְּכָל דַעֲבָדוּ אֲבָהָתוֹהִי:
M. David non traduit
אבותיו. מנשה ואמון :
Ralbag non traduit
ככל אשר עשו אבותיו. ר''ל אבותיו אשר עשו הרע בעיני ה' כמו אחז ומנשה והדומי' להם :
33
וַיַּאַסְרֵהוּ֩ פַרְעֹ֨ה נְכֹ֤ה בְרִבְלָה֙ בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֔ת (במלך) מִמְּלֹ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיִּתֶּן־עֹ֙נֶשׁ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ מֵאָ֥ה כִכַּר־כֶּ֖סֶף וְכִכַּ֥ר זָהָֽב:
Traduction
Pharaon Nekho le fit jeter dans les fers à Ribla, sur le territoire de Hamat, pour l’empêcher de régner à Jérusalem, et il imposa au pays un tribut de cent kikkar d’argent et d’un kikkar d’or.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְרֵיהּ פַרְעֹה חֲגִירָא בְרִבְלָה בְּאַרְעָא דַחֲמָת מִלְמִמְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וּרְמָא מַגְבֵּיתָא עַל עַמָא דְאַרְעָא מֵאָה כִּכְּרֵי כַסְפָא וְכִכְּרָא דְדַהֲבָא:
M. David non traduit
ממלוך. להסירו ממלוך בירושלים : ויתן עונש. על שהמליכוהו לפני יהויקים אחיו הגדול ממנו, אשר לו משפט המלוכה :
M. Tsion non traduit
ויאסרהו. קשרו :
Ralbag non traduit
ויתן עונש על הארץ. ר''ל שיתנו זה המס מדי שנה בשנה והוא המליך להם את אליקים :
Malbim non traduit
ויאסרהו, ובדברי הימים כתוב ויסירהו מלך מצרים בירושלים, תחלה הסירו ממלכותו ולקחו עמו לרבלה ושם אסרו בנחושתים כדי שלא ימלוך שנית, ויענש את הארץ מפני שהמליכו את הקטן לפני הגדול, והמליך את הראוי על פי הדין :
34
וַיַּמְלֵךְ֩ פַּרְעֹ֨ה נְכֹ֜ה אֶת־אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֗הוּ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו וַיַּסֵּ֥ב אֶת־שְׁמ֖וֹ יְהוֹיָקִ֑ים וְאֶת־יְהוֹאָחָ֣ז לָקָ֔ח וַיָּבֹ֥א מִצְרַ֖יִם וַיָּ֥מָת שָֽׁם:
Traduction
Puis Pharaon Nekho mit Elyakim, fils de Josias, sur le trône de son père et changea son nom en celui de Joïakim. Quant à Joachaz, il l’emmena captif en Égypte, où il mourut.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַמְלִיךְ פַרְעֹה חֲגִירָא יַת אֶלְיָקִים בַּר יֹאשִׁיָהוּ תְּחוֹת יֹאשִׁיָהוּ אֲבוּהִי וְשַׁוִי יַת שְׁמֵיהּ יְהוֹיָקִים וְיַת יְהוֹאָחָז דְבַר וַאֲתָא לְמִצְרַיִם וּמִית תַּמָן:
M. Tsion non traduit
ויסב. ויסבב :
35
וְהַכֶּ֣סֶף וְהַזָּהָ֗ב נָתַ֤ן יְהוֹיָקִים֙ לְפַרְעֹ֔ה אַ֚ךְ הֶעֱרִ֣יךְ אֶת־הָאָ֔רֶץ לָתֵ֥ת אֶת־הַכֶּ֖סֶף עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה אִ֣ישׁ כְּעֶרְכּ֗וֹ נָגַ֞שׂ אֶת־הַכֶּ֤סֶף וְאֶת־הַזָּהָב֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ לָתֵ֖ת לְפַרְעֹ֥ה נְכֹֽה: (ס)
Traduction
Joïakim remit à Pharaon l’or et l’argent, mais pour le lui donner suivant ses exigences, il dut taxer le pays et contraindre le peuple, chacun selon ses facultés, à fournir l’argent et l’or destinés à Pharaon Nekho.
Rachi non traduit
אִישׁ כְּעֶרְכּוֹ. כְּפִי עָשְׁרוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְכַסְפָא וְדַהֲבָא יְהַב יְהוֹיָקִים לְפַרְעֹה בְּרַם רְמָא מַגְבִּיתָא עַל עַמָא דְאַרְעָא לְמִתַּן יַת כַּסְפָּא עַל מֵימְרָא דְפַרְעֹה גְבַר כַּד חֲזֵי טַקִיס יַת כַּסְפָּא וְיַת דַהֲבָא מִן עַמָא דְאַרְעָא לְמִתַּן לְפַרְעֹה חֲגִירָא:
M. David non traduit
אך העריך. לא לקח הכסף כפי אשר ישר בעיניו, אך לקח מכל אחד לפי ערך עשרו : על פי פרעה. מה שאמר פרעה בעבור העונש : איש כערכו נגש. בחוזק יד ובכפיה גבה מכל אחד לפי ערכו :
M. Tsion non traduit
נגש. דחק וכפה :
Malbim non traduit
והכסף שתחלה ענש פרעה את הארץ ואחר שהמלך יהויקים קבל עליו לתתו לו והיה לו ככר זהב ולא מאה ככר כסף (כי יאשיה בודאי לא עבר על וכסף וזהב לא ירבה לו מאד), וקבל רשות מפרעה להעריך את הארץ על הכסף, ואחר כך הוסיף מדעתו ונגש את הכסף ואת הזהב מעם הארץ, גם יל''פ כי אחר שעם הארץ המליכו את יואחז הקטן לפני אחיו הגדול שלא כמשפט כנ''ל, ומסתמא השרים והסגנים היו ידם עם יהויקים, כי עם הארץ הם ההמון, וכיון שפרעה הענישם עונש ממון בעבור זה היה עיקר העונש לעם הארץ וההמון, ויהויקים עשה כעין פשרה שהכסף לקח מכל הארץ, והזהב לקח רק מעם הארץ לבד, וזה שכתוב אך העריך את הארץ לתת את הכסף, שזה נתנה הארץ בכלל, ועל זה אמר איש כערכו נגש את הכסף, אבל ואת הזהב נגש את עם הארץ, שזה לקח מן עם הארץ לבד, והנה בדברי הימים חושב בני יאשיה ארבעה הבכור יוחנן והשני אליקים והשלישי צדקיה והרביעי שלום, ודעת חכמינו זכרונם לברכה בהוריות ובכריתות שיוחנן הוא יואחז ואף שיהויקים הוא הבכור יוחנן היה בכור למלכות, ולדעת הראב''ע שלום הוא יהואחז, וראייתו ממה שכתוב (בירמיה כ''ב) כה אמר אל שלום בן יאשיה המולך תחת יאשיה אביו אשר יצא מן המקום הזה לא ישוב שם עוד, ולדעת חכמינו זכרונם לברכה שם שלום הוא צדקיה, ועיין מה שכתוב בירמיה שם :
36
בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָ֨ה יְהוֹיָקִ֣ים בְּמָלְכ֔וֹ וְאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ (זבידה) זְבוּדָּ֥ה בַת־פְּדָיָ֖ה מִן־רוּמָֽה:
Traduction
Joïakim avait vingt-cinq ans en montant sur le trône et il régna onze ans à Jérusalem ; sa mère s’appelait Zebouda, fille de Pedaya, de Rouma.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר עַסְרִין וְחָמֵשׁ שְׁנִין יְהוֹיָקִים כַּד מְלַךְ וַחֲדָא עַסְרֵי שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ זְבוּדָה בַּת פְּדָיָה מִן רוּמָה:
M. David non traduit
בן עשרים וחמש. כי היה גדול ב' שנים מיהואחז אחיו :
37
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו:
Traduction
Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, à l’exemple de ses aïeux.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ כְּכֹל דַעֲבָדוּ אֲבָהָתוֹהִי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source